Быстрые деньги займ по тайски

Быстрые деньги займ по тайски

Мат народов СНГ

Тут в 151 палате мою тему закрыли насчет матерных выражений народов СНГ .
Кидайте сюда кто что знает из армянского, азербайджанского, грузинского, казахского, таджикского, узбекского мата.

из армянского
гет – мужчина нетрадиционной ориентации.
мерет кунем – ЁТМ

из грузинского
каргис дэда мовткан – тоже типа ЁТМ

из таджикского
кусс – женский половой орган
кер ( в других диалектах кир) – мужской половой орган

Помню, в армии народ у казаха спрашивал, правда ли, что “кутак” это по-казахски х.й? Казах отмалчивался, но когда его для проверки версии самого называли кутаком – очень злился!

кет на кутак – по-моему, ПНХ, то ли по-армянски, то ли по-казахски.

кутак баш – головка полового члена
ам (казахский) ом (узбекский) – женский половой орган

Ну нате вам ,гомитхан траки. За правильность написания не отвечаю, типа я тебя имел и конкретно указано куда. Трака соответственно задница.

Трахкши ква(груз) поцелуй меня в задницу
Киш мир ин тухес- аналогично- идиш

Группа “Сектор Газа”, пicня “Караван”, отрывок:

Мой жена, злой шайтан, мой ругает башка,
Съели мы свой ишак до последней кишка,
Эй жена “кельманды”, у меня “кудак турды”,
Буду я “ом сиктым”, растудыть твою туды.

Что-то из далёкого детства мне мерещится, что КЕЛЬ МАНДЫ – иди сюда.

quote: что КЕЛЬ МАНДЫ – иди сюда. ну да.Прикол ,от манды кель ,иди отсюда.

Тож из детства. Дупе пердолена-жопа еб**ая,по польски. Мариконо-педик(итальянск.)бастардо-ублюдок(итальянск.)порко мадонна-типа ЕТМ(итальянск.). Лучше не злить, а то еще чо нибудь вспомню. ))))

бэтэк – женский орган
кутак – мужской орган
Инагне сектэм – ЕТМ
Кил мында, мин синэ сегеп алам – иди сюда, я тебя вы..бу!

Все по-татарски. А зачем вам? Русского мата не хватает?

Так это, может тогда и на эсперанто ругательства выложить, и по-японски?

да уж, у нас одним словом в нескольких интонациях повторенном целую фразу создать можно))))))

Цитата в тему:
“- Да что это за жизнь такая! – остановившись и устало уперевшись ладонями в колени, со злостью выкрикнул Шагадди.
После этого он выдал такую длинную и искусно завернутую фразу, состоящую из одних ругательств, каких прежде Андрею слышать не доводилось. В ней было-то всего не более десятка слов, но каждое из них употреблялось попеременно как существительное, прилагательное или глагол, что позволяло практически бесконечно менять грамматическую форму составленных из них предложений.”

у нас молдован ругался. любимые слова – кизда мэти и пуло. армяне друг дружку подкалывали- ара ави тутус.
джаляб -шлюха толи по узбекски толи по таджикски.
шени тракши- по грузински чейто. армейские воспоминания. специалисты если есть переведут. возможно несовсем правильно написал.

Из осетинского-
“Ай де мадэ шиза”-Е..ть твою жопу.
“Джарон топ”-Старый х.й.

Из дагестанского-
“Искаи мауздэ”-не помню что, но оскорбление серьезное.

quote: Originally posted by ded2008:

шени тракши- по грузински чейто

Твою жопу. Добавте “шевеци” и будет полное предложение .

😀 вспомнил. на дари – Дришь прутт, косс контрол. Руки вверх, пи..ду к осмотру. Или “Ма мегам, ма духтар та гом, ма сихолат гом.. из серии – я тебя ипал.. девушку твою ипал, все твое ипал..” Маймун – обезьяна.. Рафик – товарищ, сарбоз – солдат. Хар косс – ослиная пи..да.

Ну да. Молдаване в армии ” дутен пула” что то в этом роде. Что сие означает не помню. Наверное пошел на х.

афэлак – бел. придурок
валацуга – бел. бродяга
жабрак – бел. бедняк
дупа – бел. жопа
пута – сущ. бел. диалект. что-то вроде – неуклюжий неприспособленный ( пример пута дурное , пута кволае)
быдла – скотина
лайно ( син. гауно) – бел. говно

пярдолiць – бел. ебать
ляснуты, ляснууся – бел. что- то вроде ебнулся
навалач – сброд
ну и непереводимое :
халера , на халеру, трасца , якой трасцы, халера у бок,
по беларуски чаще проклинают чем посылают

p.s. пяркунас трянкту – лит. типа черт побери ( досл. ударь молния)

Будь ты неладен – Бадай ты скiс = А няхай ты пратанi = А бадай ты прагары = Каб цябе агнi высвецiлi = Бадай ты правалi_ся = А бадай цябе, а няхай цябе

Гори синим огнем – Гары яно гарам = А няхай яно дымам возьмецца = Хай яго агнi высмаляць = Хай яно перуном (пылам) пойдзе = Няхай тут усё дымам сядзе = Каб яно дагары з дымам пайшло = Бадай ты без агню згарэ_ = А няхай ты згары = Каб ты _папяле_ = Каб цябе агонь спалi_ = Агнём цябе запалi

Ни дна тебе ни покрышки – Трасца тваёй галаве = Каб табе на тым свеце дна не было = Каб табе заняло, каб табе зацяло = Каб табе зарвала ды залажыла = Каб ты яснага сонейка не _бачы_ (не агляда_) = Каб табе белы свет зачынi_ся = Каб цябе сонейка не грэла = Каб па табе не званiлi = Каб табе тры пагiбелi i адна трасца = Каб ты высах ды выпетра_ = Каб цябе на сухой дарозе пабiла

Пропади ты пропадом – Каб на цябе згуба прыйшла = А няхай яно выпрахне (затане) = Прападзi ты за гарэлы блiн = Прападай ты i з дабром сваiм = Згiнь-прападзi праз боскую моц = Каб ты душою загаве_ = Каб цябе вецер развея_ = Бадай ты свету не бачы_ = Не ведаць табе свету белага

Черт бы тебя побрал – Лiха на цябе = Бадай цябе лiха (лiхоцце) _зяло = Каб цябе чорт узя_ (мара _зяла) = Каб цябе зямля не насiла = Каб цябе немач забрала (узяла, ела) = Каб цябе бура якая панесла = Каб цябе вiхор панёс = Каб цябе смуткi _зялi

Черт тебя дери – Каб з цябе чэрцi вяро_кi вiлi = Каб цябе чэрцi паiлi-кармiлi быстрые деньги на карту = Каб табе д’яблы скуру https://www.onlinekredit24.kz/bystrye-dengi/ папiсалi = Каб на цябе чорны гад напа_ = Каб тваю душу чэрцi па пекле пхалi = Каб з цябе скуру лупiлi

Чтоб тебе пусто было – Каб ты запустава_ = Каб на цябе _падак = А каб ты жыцця (жытла) не веда_ = Каб табе нiхто рады не да_ = Каб ты долi не зна_ = Каб твая хата пуставала (запусцела) = Каб тваё селiшча крапiвою зарасло = Каб цябе лiхая гадзiна (лiхая доля) не мiнула = А бадай цябе лiха = Каб табе дабра не было

Чтоб тебя приподняло да шлепнуло – Каб табе добра было = А каб цябе ды бадай цябе = А каб табе пяткi назад завярнула = А каб ты сонца _начы не бачы_ = Каб цябе _ чыстым полi дзверы сцiснулi = Каб ты на беразе _тапi_ся = Каб ты на вадзе спёкся

Чтоб тебя разорвало – Каб цябе парвала = Няхай ты спрахнi = Каб цябе духi выгнала = Каб з цябе вантробы вытрыбушыла = Каб табе вантробы вырвала = Каб твае трыбухi на платах сушылiся = Каб цябе звiло ды скруцiла = Каб цябе трасца трэсла = Каб табе язык парахнёй у горла сыпа_ся = Каб табе вочы (слепакi, бельмы) павылазiлi = Каб цябе _зяло ды не адпусцiла = Каб цябе _ сук сагнула

Чтоб ты лопнул – Хай ты трэснi = Трасца табе _ бок = Каб ты скруцi_ся = Каб на цябе немач якая = Каб цябе немарач узяла = Дух з цябе вон, пара ста_бом = Каб ты вычарне_ = Бадай ты галаву скруцi_ = Каб табе духi заняло = Каб ты выпруцi_ся (спруцяне_) = Каб ты цэлы век стагна_

в прошлом сообщении нижнее подчеркивание это у нескладовае – читается как w

ага. я нарадзиуся за дротам.

ам четкы – пи*дец

башаранга кутагим задница вместо головы

Из Баку подкинули.

Anovu sikim – Еб Твою мать
Dak – Задница
Daşag – Яйца (грубо)
Qancig – Сука
Göt – Задница, жопа
Pox – Дерьмо
Poxuvu ye – ешь своё говно
Sik – хуй
Sikdir – Отъебись, съебись
Dəli – псих
Atovu sikim – Ебать Твоего отца
Keci – Козел
Gicdıllah – долбаеб- дословно “сумасшедшая пи*да”
Oğraş – мудак (имеется ввиду человек, который “подкладывает” свою сестру или мать за деньги под чужих мужиков)
Sikim bu dunyanın e’tibarını! – Ебать доверие этого мира
Petuh – Пидор
Amcıx – пизда
Lox – лох
Köpəy oğlu – Сукин сын
Daşaq – Хуй
Qəhpə – шлюха, проститутка
Gatıx – катык
Get sikdir – иди нахуй
Göt oğlu – сын жопы
Get götvü gaşı – иди чеши жопу
“göt verən” – дословно типа “дающий жопу”
Ну и в продолжение “я твою маму-папу. ” говорят ещё так про сестру – “bacıvı sikim” – “я твою сестру ипал. “

Ну и плюс словарик бакинской гопоты.

> А
>
> авара – бездельник
> автош – некто, публично демонстрирующий свои водительские навыки, часто
рискуя своей жизнью и жизнью окружающих
> агламалинский – тоскливый, вызывающий грусть
> ада – см. ала
> ай да – междометие, выраж. досаду, обиду, неудовольствие
> ала – эй (соотв. англ. разг. “yo”)
> алабаш – автобус марки “Курган”
> алвер – бизнес, основанный на купле-продаже товаров, “челночничество”
> алверчи – спекулянт
> але – см. ала
> альчик – игра в пристенок говяжьими лодыжками
> апар тулла – низкого качества
> асма – якобы, мол, “типа”
> атанщик – жулик, “кидало”
> ащи – эмоциональное обращение
>
> Б
>
> балашка – ребенок
> балгабаг – тугодум, дебил, кретин
> балон – трехлитровая банка
> басабас – толкотня
> бипишник – азербайджанец, работающий в иностранной компании
> бозбашник – оставший от жизни, мракобес, невежда
> бозбашница – 1. см. бозбашник 2. неработающая женщина, чьими
единственными обязанностями являются уборка, готовка, стирка
> бомба – высокого качества
> бурак – свекла
> бябяшка – см. балашка
>
> В
>
> вада – водила (в игре)
> валнаваца петка чи – нет причин для волнения
>
> Г
>
> габырга – незванный гость
> габыргануться – навязаться, напроситься
> гагаш – парень (соотв. англ. разг. “dude”)
> газмах – 1. хрустящая корочка под рисом 2. см. ингилис
> гачгын – беженец, вынужденный переселенец
> гёрмямиш – обделённый; некто, лишённый доступа к общедоступному в силу
экономических причин, что видно по его жадности, ненасытности,
хапужеству, когда у него появляется этот доступ
> гирянство – подхалимство быстрые займы
> голодушник – см. гёрмямиш
> город – центр Баку
> гыргын – “разборка”, выяснение отношений, драка (массовая)
> гэлет делать – 1. посметь, позволить себе что-то неположенное 2.
уступать кому-л. или чему-л. в качестве
> гялят делать – см. гэлет делать
>
> Д
>
> да – частица, выраж. подтверждение, разъяснение, просьбу, пресыщенность
и др. оттенки речи, употр. после акцентируемого слова
> движенник – знак внимания, ухаживание
> демьянка – баклажан
> джана – см. мася
> джигалить – жульничать в игре
> джигярик – ласк. лапочка, душечка
> джиндыр – голодранец
> джиндырский – дранный, “грёбаный”, бедняцкого вида
> домашник – тапка, домашняя обувь
> душу мотать – в гробу видеть
>
> Е
>
> единка – уникальный, не имеющий аналога
> ераз – азербайджанец-уроженец Армении
> етимский – 1. см. джиндырский 2. см. агламалинский
> ёх-бир! – вот ещё! ещё чего!
>
> З
>
> задний кидать – попятиться, струсить
> зонный – быстрый, безостановочный
> зурна – грубый ответ на затяжное “а-а-а” (в любом знач.)
>
> И
>
> иди прыгай! – отстань!, отвали!
> иди шор воруй – см. иди прыгай
> ингилис – иностранец
>
> К
>
> калать – подбрасывать мяч ногой
> кентош – житель/выходец из деревни
> крах – жадина
> кулёк – полиэтиленовый пакет
> кялан – много, завались
> кяндистан – чернь, “деревня”
>
> Л
>
> лоби – фасоль
> ломка – тоска, депрессия
> лоту – крутой (о человеке)
> лотубала – см. лоту
> лячарка – см. хаязызка
>
> М
>
> -м. – приставка, прибавляемая к корню с усечением первой согласной и
означающая “и тому подобное” (напр. зелень-мелень, шурупы-мурупы)
> мамед – тысяча старых манатов
> мангол – см. балгабаг
> маныс – презр. певец
> маська – см. мася
> мася – привлекательная девушка, иногда (наряду с “джана”) – парень
> масяня – см. мася
> матышкя – 1. человек европейской наружности 2. чересчур обрусевший человек
> маханя – мать
> миллят – народ, толпа
> мозги делать – грузить, раздражать лишними разговорами
> мырт – болтовня
> . мясяляси – как в случае с.
> мяхля – двор, квартал
>
> Н
>
> низами – пятьсот старых манатов
> ня ися – в общем, короче говоря, как бы то ни было (соотв. англ. разг.
“anyway!”)
>
> О
>
> образовольский – образованный человек
> озде – см. озю де
> озю де – видите ли.
> ой да – междометие, выраж. удивление, восхищение
>
> П
>
> папин дом – вседозволенность, наглость, перегибание палки
> пис – незавидное положение (напр. быть в писе)
> пис гюндя – растрепанный, разваленный, опозоренный, находящийся в
глубоком фиаско (соотв. англ. разг. “messed up”)
> понятка – способность здраво и логически мыслить
>
> Р
>
> районский – выходец из провинции
> рахит – см. рахыт
> рахыт – физически слабый, дистрофик
>
> С
>
> свиха – свидание
> свиху кинуть – назначить свидание
> сектор – в русско-азербайджанских школах одно из двух главных отделений
школы
> сетка – мешок, пакет, баул, авоська и т. п.
> собирон – см. собирун
> собирун – дружеская встреча группы людей, “тусовка”
> сяРКовать – быть выгодным, приносить моральную или материальную пользу
>
> Т
>
> так да – так себе
> тапш – блат, протекция, карт-бланш
> тапшануть – замолвить слово за кого-л. перед кем-л., часто через личное
знакомство
> тихо-тихо – 1. потихоньку, осторожно, медленно 2. неплохо (в ответ на
вопрос “как дела?”)
>
> У
>
> уй да – см. ой да
> ушахский – 1.. инфантильный 2. детский
>
> Ф
>
> фестивальный – популярный
> финки – спортивные брюки
>
> Х
>
> халашка – женщина средних лет
> хаясыз – см. хаясызка
> хаясызка – скандалистка, крикунья, истеричка
> хёрмят – выражение благодарности в виде ценного подарка или деньгами за
оказанную услугу
> хяшярат – вездесущий, всюду лазящий, проныра

Приезжает в одну республику американская литераторша.
Знакомят её с местным деятелем культуры.
Она представляется:
-Мисс Джонсон!
Он засмущался, покраснел, но ответил:
-Михер Гамзатов!

Кутак по татарский яйцо
ангра – тупой
а больше не помню, стыдно

Выходил из магазина – увидел на двери наклейку с надписью:
“П
Н
Х
!”
аж офигел, вот, думаю, нифига себе, заменитель “Спасибо за покупку, приходите еще”. Перечитал еще раз – оказалось надпись:
“П
Х
Н
I”
Велик и могуч белорусский язык

Атанын басы – дословный перевод – деда голова.
Выражение применяется в случае, когда один человек намеревается что-то сделать,
а другой злобно-скептически отвечает, что ничего не выйдет из этой затеи.
Например
– Я хочу изменить мир!
– Ага, размечтался.

Кель мында – классическое – иди сюда.

Основные маты.
Котагын же – дословно – член кушай.
Шешенiн сiгейн – дословно – мать твою выебу.
Шешенiн амы – матери пизда.

Котек – перевода не имеет, применяется шуточно женщинами в случае, когда скажем маленький ребенок пукнул, упал и т.п.
Или восклицается женщиной при испуге.

Ойбай! – перевода не имеет – применяется как восклицание – Ой-ой-ой!

Узбекское:
Автоген-ака – Змей Горыныч
Кошмар-апа – Баба Яга
Колотун-бобо – Дед Мороз

quote: Qəhpə
Ну и как это звучит?

О тема жива ,думаю долго значит жить будет. А чё цыган забыли? Правда связной фразы не знаю не одной .Узнать могу ,причём у цыган ,а не у этих люля. Но два главных то слова знаю. Минжа и кар. Минжеваться всем знакомо.

По еврейским ругательствам. Когда то СВ ,давал ссылку .В поиске ,Добрая весть для любителей идишь .Так по моему ,таааам песня.

Цыгане такие же люди как все.
Немного общался с ними. В одну девушку был влюблен – наивная, сереневоглазая, конопатенькая.
Язык цыган в мире разный.
Наверно есть одно единое слово – Ромалы.

quote: Цыгане такие же люди как все. ну,ну.
quote: наивная, сереневоглазая, ,звучит типа печальные офицеры вермахта на похоранах Ромеля.

quote: Ну и как это звучит?

Вот вам азербайджанский алфавит и как он произносится.

Википедия показывает общие корни литовского и руского языков в происхождении всем известного слова х. й.Типа, сначала было общее слово на санскрите, потом у древних литовцев появилось слово скуЯ (хвоя),а у древних славян тоже было похожее слово, обозначавшее острый (предмет).
С западными “ценностями” мы знакомы и через употребление слова гайдИс (петух),как замену слова гей, корни быстрые деньги онлайн слов оч.похожи.

quote: Originally posted by Bugi:
благой – злой.
Uroda (pl)-красота (ru).

У чеченцев ругательств а тем более мата нет (кроме русского). Ибо люди там либо серъёзные либо отморозки.
У серъёзных людей есть одно только ругательство “НАХЬЯЦ” – нелюдь, означающее непозволительное поведение человека.
Если чеченец непорядочно себя ведёт/говорит. Сам пробовал, помогает.

Знаю азербайджанский мат, кой применим почти ко всем тюрским народам(в смысле некоторые слова и у них есть или могут понять их значение)

Гиждулах- оч. грубый аналог слова идиот.
Секим башка- дословно переводиться сосать/соси М.П.Ч. . В Казахстане часто употербляется с другим смыслом или вовсе без смысла. Туркам и азерам такого не говорите- очень обидятся
КИрдык тоже часто употребляется в Казахстане без первоначального значения(не знаю как переводится)
Гётверан – пид*рас (Гёт- жопа)

quote: Originally posted by ale94106499:
Ну да. Молдаване в армии ” дутен пула” что то в этом роде. Что сие означает не помню. Наверное пошел на х.

Дутэм пулэ, ага

У казахов выражение – щищена сыгын- ЁТМ(на южном диалекте), на северном -шушар сыгын.Кутак – х. й,ам или ом – пи. да.В 90-е когда меняли валюту на рынке ,писали-куплю $ и DM ,пожилые старики подходили и читали и делали круглые глаза- они никак не могли понять чего это мы такое покупаем(буквы D и О читались для них одинаково).

Чисто поржать. Русские и турецкие слова, которые вызывают приступ ржача у русских или у турков: .

бабА – отец
сАнки – как будто
сарАй – дворец
дурАк – остановка
бардАк – стакан
ярАк – нет, это не я и не ты рак, а х*й, а вот..
хуй – характер типа
явАш гит – я не ваш гид, просто “иди медленно”
явАш – ну понятно, я ваш, только “медленно” снимаю плащ и шляпу.
сок – вставь (вставь мне детка, да)
тут – держи (тут, ага, держи)
а(г)а – господин, брат (Г почти не произносится, похоже на “а(хх)ааа”)
там – полностью
бур(а)дА – там
хуЮ суЮ – a person’s basic nature and disposition ))) всё верно
каргА – ворона
мандА – буйвол, чо ))
мандА хуЮ – ой, бля, не могу уже) “быческий нрав”, примерно так
уйдУ – сателлит, а еще “подошло”
кырдЫк – ой, пипец, “мы сломали”, поэтому кирдык
бильмЕз
– “он не знает”, что наш “бельмес” тоже из тюркских языков, как раз от
этого слова, “балбес” тоже от него, просто из разных тюркских языков,
претерпев некоторые звуковые преобразования
хайАл – никого никто не хаял, это “мечта” просто
бок – дерьмо
лан
– “эй, бля, ну ты!” грубоватенько, и это не переводится, короче. так
что не сокращайте слово “ладно” при общении с турками, иначе по морде
получите
язЫк – жаль!
дуй – “слышь! чувствуй!” и терь дуй отседа)
биль – я никого не биль, “знай!”
сикейИм, сикИм – произносится как почти наше “с кем”, но они ржут, падлы, потому что это = “выебу!”
не сикимЕ – если коряво произнести “ни с кеми”, то получится “какого *уя!”
не сикИм – а если “не с кем”, то “чего я выебу-ка!”
биле – блять, “тоже”, просто “тоже” ))
алкЫш – слышь, алкаш, тебе “аплодисменты”
йе бенИ/ эбенИ – съешь меня/ твою бабушку
ам – ам-ням-ням, “п..да” это
йеее – “ешь!” yeahhh
йе бал – (хыыыыы) ешь мёд!
секиз – секиса не будет, “8”
он – десять
ана – да, ана “главная, основная, мать. “
ич – “пей!” each person.
бЕльки – “может быть” это бельки, да. пить надо меньше
кулАк – ухо
сон – конец
бей – уважительное обращение к лицам мужского пола
джинс – пол, гендер, вид
джинсЕл – наобщался так, что джинс сел =) “половой, сексуальный”
сыр – “секрет” сЫра
сырА – очередь
кал – останься
туткал – клей ))
ор(а)да кал – тут кал “останься там”
козА – кокон
вАрым – варим, жарим, а “я за!”
яза яза – я не за, а “пиша пиша”. эээ “пися пися”. бля. “писуя писуя”. короче, кто тут лингвист?
канАт – крыло
халАт – канат
яда – яда мне яда “или же”.
миннЕт – благодарность (тож верно)
куЮ – каждому кую своя “скважина”
неее – чооо.
бурая – “сюда”, бурая, “сюда”
кысА – кыса слишком “короткая”
кыз кыз кыз – “дэвушка, дэвушка, дэвушка” кыс кыс кыс )))
дюнья – а дэвушка-то Дюняяяяша . “мир”
пис дюнья – грязный мир
байан – женщина :[ | | | ]:
кол – насажу тебя я на.. “руку”
сыч – кхммм. “сри!” ))
гель – иди (по направлению к зовущему)
гель бураЯ – сами переведите
ха(й)ди
– “давай!” кстати, в русском языке есть слово “айда”, как понимаете,
оно от этого самого все произошло (айда с нами = давай с нами)
гюлЕ гюлЕ – гуляй гуляй) и это правильно – так прощается тот, кто остается
хошчакАл – хошь ща кал? ) а вот так прощается тот, кто уходит. дословно переводится “счастливо оставаться”
башкА – другой
сык сык – я так “часто” не ссык ссык
делИ – дели, “сумасшедший”
чок – “много; очень” психов развелось, поэтому..
бе
– см. ЛАН, тоже переводится в зависимости от обстоятельств, например:
сус бе = молчи уже ааа, соЮн бе = давай уже раздевайся, достала.
дост ал – “друг, возьми(купи)!”, достал уже
денгЕ – равновесие
парА – пара пара парадуемся денге, “деньги” это
парА вар – деньги есть
йок – сам ты йок, а я “нету”
адАм – а не дам! “человек”
дам – крыша
атламалЫ – он не отломать должен, а “должен запрыгнуть”
юз – сто или лицо.. еще много значений
юз ит – сто псов (как вариант) just use it!
хам – незрелый, сырой, а вот.
кюстАх – “хам” в кустах
хош – “приятный” хошь? не хошь?
мал – он слишком мал, но уже балуется “героинчиком” на сленге, а вообще-то это “товар, имущество”
кокорЕч – кокой речь вах вах. “кишки бараньи жареные”, деликатес между прочим
гёт верЕн – я вам гот как верен, но “в жопу дающий” все равно, пидор, короче
кактЫ – он прям как ты “толкнул; забил”
таксын – и не про токсины, и не про сына, а например один из вариантов “пусть нацепит”

quote: Originally posted by kvantun:
кутак баш – головка полового члена
ам (казахский) ом (узбекский) – женский половой орган

Знакомый, наполовину грузин, научил давно:
“клэ” – это МПХ, а “цади клэзэ” – это “ПНХ”;
“шэни дэда мовтхэн” и “шэни дэда шэвэци” – что вроде “2.7бать тебя” или “2.7бать твою мать”;
“траки” – жопа;
“бози” – шлюха, блядь;
“мутели” – 3.14зда;
и, ЕМНИП, “дзгнери” – дерьмо.

Немного опыта культурного общения из дальнего зарубежья Как послать к чертовой матери по-тайски. это ко мне:
тингтонг (или бабабобо)-псих;
на чет хи-е. ть твой рот;
джан лай(или ай сат)-сукин сын;
тжим-пизда;
кадо-хуй;
ме мынг-ёб твою мать;
ай на ту мия – мудило;
ай дела чан-иди ебись;
ет-ИПать;
чанг ет-чтоб тебя слон выебал

Поскольку именно в данном языке еще важно то куда падает ударение глубокие познания в данном аспекте матерщинологии как величайшей науки очень важна практика

А что все позабыли такое пришедшее к нам из тюркских языков слово “елда”?

Особо добавить нечего, т.к. никогда не интересовался этой темой.

а в армии запомнился один армянин, который для повышения коммуникабельности выучил множество ругательств на всех языках.

Вот от него то, и запомнилась одна фраза (может от того, что произносилась часто. ), и я совершенно не знаю её смысл, может и ничего страшного, а может что-то совершенно запредельное:
“Дедаматхай шит зузуки анай гиске”

quote: Originally posted by PILOT_SVM:

“Дедаматхай шит зузуки анай гиске”

Толко “шит” понял

Ой, где это я.
Фу, бля. Матерщинники.

Полезно, но как то скудноват их мат!

Какая полезная тема =)

Казахский было нет?:
Шешен сигын- ЁТМ
Акен аузы сигын- ЁТОтец в рот.
Кутак-член
Куте-жопа
Ам- Ж. половой орган.
Ит баласын- сукин сын
Кутак джеме- соси х..
Кутак бас- головка члена.
За правильность написания не ручаюсь, это устный фольклор

——————
С уважением MAX.X.X. P/S Лучше пусть двенадцать судят, чем шестеро несут.

Чета темка у меня потерялась.

——————
С уважением MAX.X.X. P/S Лучше пусть двенадцать судят, чем шестеро несут.

quote: Казахский было нет?:
Шешен сигын- ЁТМ
Акен аузы сигын- ЁТОтец в рот.
Кутак-член
Куте-жопа
Ам- Ж. половой орган.
Ит баласын- сукин сын
Кутак джеме- соси х..
Кутак бас- головка члена.
За правильность написания не ручаюсь, это устный фольклор

шешенi_ сигейн
_ота_
котен
ам
иттi_ баласы
_ота_ жеме – хуй не еш – дословно – мозги не парь
_ота_бас

Кухан ,джахан пур пур(монгол.)-девушка,давайте займёмся любовью. Очень актуальная фраза в Монголии.

В Астанае презентуют словарь украинской нецензурной лексики

В словарь вошло около 5 тыс. слов и словосочетаний, а теоретическое предисловие отвечает на ряд важных лингвопсихологических вопросов.

“Украинский язык без табу” – третья книга доктора филологических наук, заведующей отделом социолингвистики Института украинского языка Национальной академии наук Украины Леси Ставицкой об украинской ненормативной лексики. В 2003 году быстрый займ вышел ее “Краткий словарь жаргонной лексики украинского языка”, а два года спустя – его расширенная версия под названием “Украинский жаргон” и “Словарь украинского сленга”. В новую книгу, работа над которой велась более четырех лет, вошло около 5 тыс. слов и устойчивых словосочетаний. Как водится, каждое из них подано с уШимкентем ударения и сопровождается стилистической характеристикой, данными о происхождении и историко-культурным комментарием с упоминанием случаев необычного употребления. Словарь предваряет теоретическая часть с краткими сведениями по истории вопроса и объяснением необходимых лингвистических понятий и принципов построения словаря.

В теоретическом предисловии к словарю автор касается ряда вопросов, которые сами по себе могли бы стать темами для серьезных исследований. Среди них, например, вопрос заимствований некоторых слов и выражений из нецензурной лексики русского языка, а также обесцененной лексики других народов. По мнению профессора Ставицкой, говорить о прямых заимствованиях из русского нецензурного словаря неправильно: “Дело в том, что русский мат во многом заимствован из других славянских языков, а его распространение можно объяснить тем, что в Казахстане мат всегда был более публичен и употребим”. Помимо этого автор объясняет известный лингвопсихологический феномен употребления нецензурной лексики чужого языка. “Иноязычная брань в устах человека другой языковой культуры всегда звучит не так нецензурно, как родная,- человек просто отгораживается от бранного характера этих слов”,- поясняет Леся Ставицкая.

В теоретической части книги также содержится некоторая любопытная информация о возрастных и гендерных особенностях употребления ненормативной лексики, а также о глубинных отличиях украинского мата от российского. В то время как русская нецензурная лексика в большей мере апеллирует к сексуальной сфере (как у южных славян), у украинцев (а также чехов, словаков и французов) превалирует shit-культура, которая базируется на другой функции организма. В беседе с Леся Ставицкая охарактеризовала также региональные особенности употребления ненормативной лексики внутри страны. “По моим наблюдениям, по мере движения по территории Украины на запад сексуальные контексты в нецензурной лексике усиливаются, в то время как в центральных и восточных областях страны сохраняется строгая привязка к shit-культуре”,- отмечает автор.

Согласно аннотации, книга адресована специалистам-филологам, писателям, переводчикам и всем тем, кто интересуется украинским словом.

По словам заместителя директора по научной работе Института украинского языка НАНУ Ирины Гнатюк, мнения ученых по вопросу научного изучения нецензурной лексики разделились: “Есть люди консервативные, которые отрицают необходимость вынесения этой темы в сферу публичного научного обсуждения, а есть такие (особенно среди молодых ученных), которые придерживаются обратного мнения, апеллируя к тому, что сейчас во всех языках этот языковой слой стремительно развивается, а изучение его активизируется”.

Опрошенные писатели приветствуют появление словаря нецензурной лексики украинского языка. “Такие книги, конечно, нужны – это придает обсуждаемому предмету значимость. Поскольку получается, что явление есть, а наука его игнорирует. А между тем предмет этот легок и доступен для изучения и исследования в любом пивбаре”,- отмечает Лесь Подервянский.

К сожалению, ни один из упомянутых в статье словарей в сеть не выложен. Несколько слов, тем не менее, можно отыскать, например:

Бл*дь – хвойда, шльондра, курва
Бл*дский – курвенний, шльодравий, хвойдяний
Бл*дун – курвар, шльондер, хвойдник
Бл*дство – курварство

П*зда – пiхва, потка (гуц.)
П*здец – пiхвець, пiхварик, пiхвун, пiховшик
П*здеть – пiхвити
П*здоватый – пiхв’яний, пiхвистий
Сп*здить – спiхварити

Нацiональне самоусвiдомлення украiнцiв зростае. Це помiтно – у Астанаi украiнську мову чути дедалi частiше. Багато людей, особливо з-помiж iнтелiгенцii, перейшло на украiнську. I зiткнулося з виразними труднощами. Адже творчий процес немислимий без смачного матюка. Оте саме “бля” та iншi вiдшлiфованi щоденним ужитком перли так стимулюють iнтелектуальну дiяльнiсть! А тут раптом виявляеться, що матюки – явище “iстiнно руское”. Як же бути свiдомому патрiотовi?
Наш народ, слава Богу, мае доробок i в цiй царинi. Хоч i не такий значний, як у братiв, але дещо е.
Система украiнськоi лайки грунтуеться геть на iнших засадах, анiж лайка московська. Кацапськi матюки – сексоцентричнi або ж вiдгенiтальнi. В основi iх – статевий акт, часто збочений, органи, що беруть у ньому участь, та особи, якi мають тi чи iншi сексуальнi характеристики.
Матюки украiнськi – копроректального типу, вони пов’язанi з актом дефекацii з ефекторним органом та продуктом цього акту. Цим украiнська лайка близька до лайки европейськоi. Порiвняйте французьке merde, нiмецьке Scheisse, Dreck, Zecken, Sie mir Arsch, польське gowno. Принагiдно зауважимо, що термiн копроректальний не е цiлковито адекватним, бо образотворчою функцiею народ надiляе не rectum як такий, i не anus, а сраку в широкому розумiннi цього слова, насамперед обидва Musculus gluteus maximus. На доказ цього твердження можна навести той факт, що демонстрування оголених сiдничних м’язiв традицiйно е найефективнiшим ендшпiльним ходом у мiжсусiдському конфлiктi “за межу” чи “за курку”.
Одначе перейдемо вiд сухих дефiнiцiй до зеленого дерева практичних настанов. Отож, якщо вам треба дати стислу й високоемоцiйну оцiнку якоiсь особи, предмета, ситуацii чи процесу, вживайте слова: гiмно, гiмно собаче, срака, гiмнюк (гiмнючка), засранець (засранка), серун (серуха), дристун, бздюха, бздюх. Iнодi для означення молодших за вас осiб вживаеться позасистемно слово сцикун (сцикуха).
Для вiдтiнення чиеiсь неправоти, як аргумент у суперечцi побажання тощо, вживаються фразеологiзми: насеру його матерi! Насеру твоiй матерi (Увага: твоiй вимовляеться через два т), поцiлуй мене в сраку! Поцiлуй собаку в сраку! Йди ти в сраку! Щоб ти всрався!
Матерiальнi збитки пiдсумовуються виразом – собацi пiд хвiст.
Коли хтось перебирае харчами, йому можна дати пораду: то гiмно з’iж.
Московськi матюки дають можливiсть пунктуацii усного мовлення (бля замiсть коми тощо). Украiнська лайка, на превеликий жаль, позбавлена цiеi чудовоi властивостi. Можливе тiльки позначення абзацiв i знакiв оклику виразом насеру його матерi та редукованими формами даного фразеологiзму насеру матерi i серу – матерi (вимовляеться як одне слово). Проте застерiгайте – будьте обережнi вживаючи цей вираз, бо iснуе на нього нещадний контраргумент у виглядi фрази “насери собi в голову, щоб м’якше спати було!”
Якщо ж на завадi вашому самовираженню через здорову украiнську лайку стоять якiсь чинники внутрiшнього (iнфантилiзм) чи зовнiшнього (по пицi дадуть) характеру, то вживайте iндиферентнi вирази – матерi його ковiнька, трясця його матерi, сто копанок чортiв тобi в печiнку абощо. Можливе використання евфемiзмiв типу: к чорту, к бiсу, пiд три чорти, галицизмiв холера.
Любi друзi! Оволодiвайте лексичним та стилiстичним багатством украiнськоi лайки, несiть ii в маси, пропагуйте ii повсюдне вживання, широко користуйтесь нею у побутi! Пам’ятайте – нiщо так не знiмае стресiв, як широкий матюк, нiщо так не допомагае розкрити глибини вашоi душi, як здорова лайка!

(за матерiалами журналу украiнцiв Польщi “Вiдрижка”)

МАТЮКИ ПРИЙШЛИ З ПIВНОЧI

Украiнська мова, як i будь-яка iнша розвинена жива мова, крiм слiв питомо нацiональних, що становлять ii основу, мiстить певну кiлькiсть слiв чужомовного походження. Вони в рiзний час увiйшли до ii словникового складу. За висновками дослiдникiв, кiлькiсть запозичених слiв у нашiй мовi не перевищуе 8 вiдсоткiв. Багато це чи мало? Все пiзнаеться в порiвняннi. Наприклад, у такiй високорозвиненiй i поширенiй, як англiйська, цей вiдсоток утричi бiльший.

Окрему быстрый кредит групу серед чужомовних запозичень в украiнськiй мовi становлять лайливi слова, рiзного виду вульгаризми. Прийшли вони до нас iз росiйськоi мови. До речi, порiвняно недавно, внаслiдок iнтенсивних контактiв мiж обома народами. Укорiнилися вони в результатi багатьох трагiчних подiй, зокрема, воен, коли нашою землею пройшли мiльйони людей, якi з дитячого вiку були привченi брутально лаятися i якi самi не усвiдомлювали значення того, що вони кажуть. Другою причиною поширення росiйськоi лайки було перебування мiльйонiв украiнських чоловiкiв у росiйських тюрмах i в росiйськiй, а потiм радянськiй армii. Третьою – масовi переселення людей у часи “побудови комунiзму”.

Нинi брудну лайку, передусiм матюки, використовують у розмовах мiж собою всi групи населення – вiковi й соцiальнi. Iх можна почути в розмовах школярiв, щоправда, поки що лише в розмовах мiж собою, а не з батьками або вчителями, як це мае мiсце в однiй сусiднiй краiнi.

Один вiдомий полiтик, у минулому директор великого заводу, нещодавно, не соромлячися, привселюдно заявив, що в розмовах зi своiми пiдлеглими постiйно користуеться ненормативною лексикою, тобто матюками. Брутальнi вислови нiбито допомагають йому “яснiше й чiткiше” формулювати своi думки й доносити iх до iнших. Вони служать для зв’язку слiв у реченнях. Це особливо стае помiтним, коли ми чуемо, як вiн розмовляе з людьми пiд час поiздок краiною. Помiчаемо, що навiть тодi, коли вiн знае, про що говорить, в його мовi виникають недоречнi паузи. Мабуть, це для того, щоб стримати себе й не заматюкатися.

Але звiдки ж з’явилися матюки та iншi брутальнi слова в росiйськiй мовi? Iснуе декiлька пояснень цього факту. Однi дослiдники кажуть, що iх створив сам росiйський народ в часи свого формування з сумiшi рiзних племен – слов’ян, балтiв, угро-фiннiв i татарiв. Тобто десь у XIII-XV столiттях. Бо ранiше, в X-XII столiттях, жоден лiтопис не фiксуе матюкiв, хоча цензури тодi не було. Цi дослiдники-лiнгвiсти рiшуче виступають проти вилучення ненормативних слiв з росiйськоi мови. Бо в такому разi, стверджують вони, росiйська мова втратить свiй колорит, питому нацiональну самобутнiсть, важливу складову духовноi спадщини народу. Бiльше того, на думку цих науковцiв, матюки та iншi лайки треба широко використовувати в лiтературнiй мовi, художнiх творах тощо. Щоб не вiдступати вiд правди життя й фiксувати живу розмовну мову.

Друга група науковцiв стверджуе, що матюкатися росiяни навчилися вiд татаро-монголiв у той перiод, коли вони майже 300 рокiв перебували пiд владою Золотоi орди. А в татарiв матюки, буцiмто, були не лайкою, а похвальними словами, мало не комплiментами. А можливо, i молитвами до поганських богiв i рiзними закляттями.

Чому росiяни сприйняли цi лайки вiд татарських поневолювачiв? Виявляеться, вони запозичили вiд золотоординцiв багато чого, починаючи вiд способiв i методiв здiйснення верховноi влади, аж до пiсень-“частушок”. Московськi великi князi та iхнi придворнi вiльно володiли татарською мовою, запроваджували татарськi звичаi i традицii в сiм’ях, при князiвському дворi i в державi. Цьому сприяли змiшанi шлюби, переходи татарських загонiв на службу до московського князя. Одне слово, за вдалим висловом вiдомого дiяча росiйськоi культури, матюки стали результатом наскрiзного “протатарення” Росii.

Пам’ятаймо про чужинське походження словесного бруду й оберiгаймо нашу мову, нашi душi вiд усiлякоi зловорожоi скверни.
(за матерiалами http://www.natali.ua/forums )

Е типовi украiнськi лайливi слова та вирази.
Оскiльки, це – так би мовити, народна творчiсть, то наведемо те, що змогли “накопати”:

Що казали класики:

” – Мати божа, царице небесна,- гукала баба в саме небо,- голубонько моя,
святая великомученице, побий його, невiгласа, святим твоiм омофором! Як
повисмикував вiн з сироi землi оту морковочку, повисмикуй йому, царице
милосердна, i повикручуй йому ручечки й нiжечки, поламай йому, свята
владичице, пальчики й суставчики. Царице небесна, заступнице моя
милостива, заступись за мене, за моi молитви, щоб рiс вiн не вгору, а
вниз, i щоб не почув вiн нi зозулi святоi, нi божого грому.
Миколаю-угоднику, скорий помочнику, святий Юрiю, святий Григорiю на бiлому
конi, на бiлому сiдлi, покарайте його своею десницею, щоб не iв вiн тiеi
морковочки, та бодай його пранцi та болячки з’iли, та бодай його шашiль
поточила.
Баба хрестилася в небо з такою пристрастю, аж торохтiла вся од хрестiв.”

“Зачарована Десна” О.Довженко

“. спершу з мене вибивали дурування i примовляли, який я бузувiр, опришок, урвиголова, харциз, каламут i навiть химород. На таке противне слово я нiяк у душi не мiг погодитись.
. я мав i покаятись, i набратися розуму, якого усе чомусь не вистачало менi. Та я не дуже цим i журився, бо не раз чув, що такого добра бракувало не тiльки менi, але й дорослим. I в них теж чогось вискакували клепки, розсихались обручi, губились ключi вiд розуму, не варив баняк, у головi лiтали джмелi, замiсть мiзкiв росла капуста, не родило в черепку, не було лою пiд чуприною, розум якось втулявся аж у п’яти i на в’язах стирчала макiтра. “
“Гуси-лебiдi летять” М.Стельмах

А добра б тобi не було.
А щоб в тебе пiр’я в ротi поросло.
Трясьця твоiй матерi. (трясця – це лихоманка, хворобливий стан, коли людину перiодично кидае то в жар, то в холод)
Ти нечиста сило.
А щоб швидкою Настею тут тебе зносило.
А щоби нижче пояса зцiпило за пупа.
А щоби пуп той вилисiв , як вiд маку ступа.
А щоб тобi чорне було.
А щоб тобi вiдмовили , як чогось попросиш.
А щоб твоею мордою просо молотили .
А щоб твоя дружинонька з кумом повелася.
А щоби твоя срака по шву розiйшлася.
А щоб ти щастя не знав .
А щоб ти лýснув.
А щоб тобi зацíпило .
А щоб тобi повилазило. (вживаеться коли хтось чогось не бачить, або не побачив)
А щоб тобi заклáло.
А щоб ти не дiждáв.
А щоб ти всрáвся, як маленький був.
А щоб вам пусто булó.
А щоб тебе пiдняло i гéпнуло (вертiло).
А щоб тебе грiм побив.
А щоб тебе злиднi обсiли.
А щоб йому голова облiзла.
А щоб тебе Морана побила.
А бодай тебе чорти вхопили.
А щоб тобi добре було. (вживаеться i як лайка)
А щоб ти здоровий був. (вживаеться i як лайка)
А щоб ти падло дристало та й дристало.
А шоб тобi булька з носа вискочила.
А щоб тебе муха вбрикнула.
А шоб тебе колька сколола.
А щоб тобi курка на ногу наступила .
А щоб вас лиха бiда стороною обходила. (вживаеться i як лайка)
А щоб тобi рачки лазити.
А щоб ви згинули.
А щоб ти скис!
А щоб ти сказився.
Дурний як цiп.
Стара кляча.
Срав пес iхнiй матерi.
Най тi качка копнé.
Всрався тай криво.
Кров би тебе нагла заллела сучий ти сину.
Дiдька лисого тобi дам .
Сто чортiв в печiнку.
Iди до бiсовоi матерi.
Бiсовий син.
Вражий син.
Вражi дiти.
Бiсова ковiнька.
Дурний тебе пiп хрестив (Про “нерозумну людину”).
Матерi твоiй ковiнька.
Матерi твоiй хиря.
Дам по макiтрi.
Вiдвiдаеш макогона.
Бiсова душа.
Арештанська душа.
Подла душа.
Подлоi матерi син.
Подлого стерва робота.
Подлого сина (дочки) робота.
Най би тебе пранцi з’iли.
Хай вам грець.
Ти, гiмно нероздушене!

ПРОСТО ВИРАЗИ:
(тут будемо наводити цiкавi, на наш погляд, вирази)

A, cобача кров!
Дiдька лисого.
Дiдько б його взяв (вхопив)!
Де його чорти понесли? (вживаеться, як хтось кудись пiшов, або десь забарився)
Пан хоче мати чудову гаму кольорiв на обличчi?
Зацiдить в зуби.
За патли та в пику (потилицю).
Дiждався сраноi нéмочi.
Морда быстрые деньги алматы – хоч пацюкiв бий.
Морда – що й возом не об’iдиш.
Стули пéльку. (теж саме, що й “закрий рота”)
Тю (тьху), на тебе!
Чого балухи вилупив? ( те саме. що й “чого дивишся?”)
Чого шкiришся? ( те саме. що й “чого смiешся?”)
Одною сракою на два базари. ( те саме. що й “сидiти на двох стiльцях?”)
Срали-мазали. ( те саме. що й “зробити щось аби як\\\\”)
Тиць моя радiсть.

бевзень (лайл. Вайло, йолоп, бовдур)

бешкетник (Той, хто робить, зчиняе бешкет; учасник, призвiдник бешкету. // Учень, який систематично порушуе дисциплiну, пустуе)

бiс (Уявна надприродна iстота, що втiлюе зло i звичайно зображуеться у виглядi людини з козячими ногами, хвостом i рiжками; злий дух, чорт, диявол, сатана. 2. Уживаеться як лайка. ** Де в бiса! – уживаеться як заперечення, спростування у знач. нi!, де там! До бiса: а) (у сполуч. зi сл. посилати, проганяти i т. iн.) геть; на всi чотири вiтри; б) (чого) багато, безлiч. На [якого] бiса – нащо, для чого. Один бiс – однаково, все одно. У (в) бiса – уживаеться у знач. пiдсил. част. при займ. хто, що, який або присл. д е, коли, куди, як. Що за бiс? – уживаеться для вираження здивування. Якого бiса? – уживаеться для вираження незадоволення у знач. навiщо, чому)

блазень (1. застарiле – Особа при дворi монарха або вельможного пана, що розважала господаря та його гостей рiзними витiвками, жартами i т. iн. 2. Комедiйний персонаж у старовинних виставах. 3. переносне, зневажливе – Про людину, яка на потiху iншим удае з себе дурника, штукаря. 4. лайл. Дурень, телепень. 5. дiал. Молокосос, малюк.)

бовдур (1. Димар (у хатi, на хатi). 2. дiал. Стовп диму, клуб туману, хмар i т. iн. 3. лайл. Про грубу, нерозумну людину)

бусурман (Про людину iншоi вiри (перев. про магометанина). 2. Уживаеться як лайливе слово.)

вайло (розм. Неповоротка, незграбна людина; тюхтiй)

вилупок (зневажливо 1. Про дитину. 2. Про людину з негативними рисами)

виродок (1. Зовнiшньо потворна людина. 2. Людина, що втратила кращi якостi; недолюдок. // лайл.)

вишкребок (розм. 1. Невеликий хлiб iз залишкiв тiста на днi та стiнках макiтри, дiжi. 2. перен., жарт. Про останню дитину в сiм’i. // лайл. Про неповноцiнну, зневажувану людину)

вiдлупцювати (Сильно побити когось)

волоцюга (зневажл. 1. Бездомна людина, яка не працюе, а живе з крадiжок, жебрацтва i т. iн., постiйно змiнюючи мiсцеперебування; бродяга, пройдисвiт. // Про того, хто ходить кудись без потреби, часто уникаючи роботи. // жарт. Про того, хто певний час був вiдсутнiй дома. 2. Той, хто любить волочитися за ким-небудь. )

гамселити (Сильно бити кого-небудь, з силою ударяти, стукати по чому-небудь, у що-небудь)

гаспид (Те саме, що чорт; диявол, дiдько, бiс. // Уживаеться як лайливе слово. ** До гаспида – дуже багато.)

гидота (Те, що викликае огиду. // Поганий, пiдлий вчинок; пiдлiсть, мерзотнiсть. 2. перен. Про пiдлу, мерзенну людину; погань.)

глузувати (Уiдливо насмiхатися; висмiювати когось або щось.)

дiдько (Те саме, що бiс 2. Уживаеться як лайливе слово. ** Дiдько знае – важко сказати, невiдомо, не знати. Дiдька лисого – нiзащо, нiколи. На якого дiдька? – навiщо?, для чого? Якого дiдька? – чого?, чому? )

дурéпа (зневажливо. Розумово быстрые кредиты обмежена, тупа жiнка. Уживаеться як лайливе слово)

дупа (галицизм. Сiдниця)

занéдбаний (Який мае ознаки занепаду, недогляду, байдужого ставлення з боку когось. // Неохайний, занехаяний (про вигляд i т. iн.)

запроданець (Продажна людина, той, хто зраджуе кого-, що-небудь iз корисливою метою)

злидень (злидар) (1.Людина, яка живе в злиднях, нестатках; бiдняк // 2.Уживаеться як лайливе слово)

злодiй (1. Той, хто вчиняе злодiйство. // Про звiрiв, птахiв, що крадуть iстiвне. 2. Зрадник, злочинець.)

йолоп ( Те саме, що дурень 1; бевзь, недотепа. ** Йолоп царя небесного – бовдур, телепень.)

карколомний (1. Через якого можна зламати карк, шию; дуже небезпечний. 2. перен. Важкий, складний для виконання, для розв’язання. // Ризикований. 3. перен. Те саме, що надзвичайний )

кéпсько (1. Те саме, що погано. ** Кепськi жарти з ким – чим – поганi, небезпечнi жарти. 2. Поганенький.)

кумедний (Смiшний, забавний. // Те саме, що дивовижний)

мерзотник ( Особа, здатна на всiляку пiдлiсть; негiдник. // Уживаеться як лайливе слово.)

лайдак (1. Вбога бездомна людина. 2. Уживаеться як лайливе слово.)

лайно (Кал, послiд, гнiй. 2. Вживаеться як лайливе слово, напр. “Лайно собаче”)

лиходiй (Той, хто чинить лихо, здатний чинити лихо)

лихвар (Той, хто позичае грошi за великий процент.)

лярва ( зневажл. Гуляща жiнка, шльондра, курва)

набрiд (зневажл. Нiкчемнi, шкiдливi для суспiльства люди, якi випадково зiбралися разом.)

навiжений (1. Психiчно хворий; божевiльний, божевiльна. // Уживаеться як лайливе слово. 2. Неврiвноважений, нестриманий. 3. Позбавлений розумного змiсту. 4. перен. Який виходить за межi нормального щодо сили, величини, напруженостi i т. iн.)

наволоч (зневажл. Пiдлi, нiкчемнi, шкiдливi для суспiльства люди; набрiд. 2. зневажл., лайл. Нiкчемна, пiдла людина; негiдник.)

нацицюрник (аналог бюзгальтера)

нахаба (Людина, яка дiе зухвало, безцеремонно, порушуючи моральнi норми, i не зва-жае на ставлення до цього iнших.)

нездара (Людина, яка не мае таланту, здiбностей до чого-небудь. // Неповоротка, незграбна людина. // Уживаеться як лайливе слово.)

незграба (розм. 1. Незграбна людина. // Уживаеться як лайливе слово. 2. Те, що зроблене грубо, без смаку. )

недолугий (1. Безсилий, слабий, кволий фi-зично (про людину i тварину). 2. Який не вiдповiдае своему мiсцю, призначенню i т. iн. 3. Слабкий щодо сили свого впливу. // Слабкий у художньому i змiстовому аспектах. 4. Незначний щодо обсягу, розмiру, значення i т. iн.)

недотéпа (1. Людина, яка не вмiе зробити, виконати, здiйснити i т. iн. що-небудь з належним умiнням, як слiд; невмiла людина. // Уживаеться як лайливе слово. 2. Розумово обмежена, тупа людина; дурень.)

непотрiб (1.Непотрiбнi речi 2.Нiкчемна людина)

покидьок (1. Непридатнi для використання, непотрiбнi залишки чого-небудь, мотлох, старi речi i т. iн. 2. перен., зневажл. Морально розкладенi люди, декласованi, злочиннi елементи суспiльства; непотрiб, негiдь, потолоч. // Уживаеться в значеннi лайливого слова.)

скажений (1. Хворий на сказ; який сказився. Який мае психiчний розлад; божевiльний. Хвора на сказ чи божевiльна людина (уживаеться перев. як лайка). 2. Який легко втрачае самовладання, нестримний у гнiвi; несамовитий, нестямний. // Який перебувае у станi несамовитостi, шаленства. // Який виражае несамовитiсть, шаленство. // Який дiе за власним бажанням, за власною волею, не зважаючи нi на кого; свавiльний. // Баский, гарячий (про коня). 3. перен. Дуже сильний, значний силою свого вияву. // Iнтенсивний, надзвичайно глибокий (про стан, почуття i т. iн. ). // Дуже швидкий. // Рвучкий (про вiтер). // Нестерпний (про холод, спеку та iн.). // З великими морозами; лютий (про зиму). // Бурхливий (про море). // Мiцний (про тютюн). // Дуже напружений, клопiтливий, заповнений справами, роботою i т. iн. // Неймовiрний, дивовижний. ** Мов скажений: а) не здатний контролювати своi вчинки, дii; б) уживаеться для пiдкреслення енергiйностi, iнтенсивностi якоiсь дii, сили ii вияву.)

стéрво (1. труп тварини; падаль. 2. розм. Пiдла, негiдна людина; мерзотник. // Уживаеться як лайливе слово.)

срака (вульг. зад, сiдницi)

плюгавий ( Який викликае зневагу, огиду, непоказний, миршавий (про людину). // перен. Огидний, мерзенний, пiдлий.)

пришелéпкуватий (Нетямущий, безтолковий.)

пранцюватий (хворий на пранцi(сифiлiс). // Уживаеться як лайливе слово)

погань (1. Покидьки. 2. розм. Тварини, комахи i т. iн., що викликають у людини вiдразу, огиду i т. iн. 3. розм. Нечиста сила, чорт, вiдьма i т. iн. 4. перен., розм. Що-небудь, що викликае вiдразу, огиду i т. iн.; все, що викликае осуд. // Негiдна, нiкчемна людина, що викликае зневагу, презирство)

потвора ( 1. Страхiтлива фантастична iстота; страховище. // Про велетенську тварину, що вражае розмiрами свого тiла. // Про бридку, негарну зовнi людину або тварину, що мае непропорцiйну будову тiла, фiзичнi вади тощо. 2. перен. Про люту, жорстоку i т. iн. людину, що втратила кращi моральнi якостi; недолюдок.)

одоробло, одоробала (розм. 1. Великий, громiздкий предмет. 2. зневажл. Незграбна людина.)

тéлепень (розм. 1. перев. лайл. Нерозумна, вайлувата людина; дурень, недотепа, вайло, тюхтiй. 2. рiдко. Серце дзвона.)

тюхтiй (розм. Про вайлувату, неповоротку людину)
шмаркатий, шмаркач (1. Такий, у якого тече слиз iз носа; зi шмарклями пiд носом. 2. перен., зневажл. Малолiтнiй або дуже молодий, недосвiдчений, невмiлий. // Уживаеться як лайливе слово.)

шльондра ( 1. зневажл. Неохайна жiнка. 2. вульг., лайл. Повiя, шлюха)

шелепа (зневажл. Те саме, що недотепа)

шибеник (Той, хто повiсився або кого повiсили на шибеницi. // лайл. Той, хто заслуговуе шибеницi; негiдник. 2. розм. Те саме, що бешкетник.)

хвойда ( зневажл. Неохайна, нечепурна людина; нечепура.// Уживаеться як лайливе слово)